http://www.zoglo.net/blog/kim631217sjz 블로그홈 | 로그인
시지기-죽림
<< 4월 2025 >>
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

방문자

조글로카테고리 : 블로그문서카테고리 -> 문학

나의카테고리 : 文人 지구촌

詩의 飜譯
2015년 04월 14일 19시 49분  조회:4890  추천:0  작성자: 죽림
“셰익스피어의 시에는 압축과 상징, 비유가 많아 단어 하나에도 많은 의미가 농축돼 있어요. 그걸 산문으로 번역하면 공간 제약이 없으니 특정한 뜻을 전달할 수는 있겠죠. 하지만 그건 셰익스피어가 정해 놓은 길이 아닙니다. 뜻도 늘어지고 긴장감도 사라지죠. 리듬이 안 살아나면 말에 내포된 의미와 느낌도 함께 죽습니다. 반면 ‘당신은 장미다’라고 압축하면 ‘당신’에 없는 뜻이 장미에 옮겨 붙고 장미에 인간성이 더해져 충돌하면서 많은 의미가 생겨나게 돼요. 원초적인 의미의 충격과 상상력이 피어나고 거기에 음악이 붙으면 정서, 감정이 증폭됩니다. 그때 관객들이 빨려드는 거죠.”

그도 그럴 것이 셰익스피어의 희곡 38편 가운데 운문 대사 비율이 80% 이상인 작품은 22편에 이른다. ‘맥베스’는 95%가 운문 대사일 정도다. 결국 셰익스피어가 쓴 원전의 가치를 지키는 것은 운문 번역이라는 것.

‘약강 오보격 무운시’(약강 음절이 시 한 줄에 다섯 번 나타나는 각운이 없는 시)로 분류되는 대문호의 시를 우리말로 옮기기 위해 최 교수가 활용한 것은 우리 시의 운율인 3·4조, 4·4조였다. 그 결과 원문 한 줄의 자음과 모음 숫자, 우리말 12~18자에 들어가는 자음과 모음 숫자가 거의 비슷하다는 것을 발견했다.

“극이라는 게 삶을 무대에 재구성하는 거니까 우리 인생과 닮았잖아요. 그러니 사람이 한 호흡으로 가장 편하게 전달할 수 있는 음의 양도 영어와 한국어가 비슷하다는 말이죠.”

셰익스피어가 의미 압축을 위해 앵글로색슨어, 켈트어에 라틴어를 섞어 썼듯 그 역시 우리말에 한자어를 섞어 옮겼다. 독자들의 반응은 두 가지였다. 산문의 배열에 익숙했던 독자들은 ‘이게 뭐냐’는 반응이었고, 또 하나는 ‘나를 왜 이렇게 고생시키냐’는 것이었다고.

“김소월의 ‘진달래꽃’이 그렇잖아요? 한 번 읽으면 아름다워 보이지만, 읽고 또 읽으면 뒤에 숨겨진 통한의 정서가 드러나죠. 운문은 압축이기 때문에 한 번 읽어서는 이해가 되지 않아요. 하지만 읽고 또 읽은 독자들은 셰익스피어 작품에서 리듬의 중요성을 느끼게 되죠.”

오는 8월 정년을 앞둔 최 교수의 일생이 셰익스피어에 사로잡혔듯 셰익스피어 탄생 450주년을 맞은 세계 문화계는 셰익스피어 작품을 변주하는 데 여전히 열광하고 있다. 셰익스피어의 힘은 어디서 나오는 걸까.

“그 어떤 작가도 셰익스피어만큼 인간의 희로애락을 정확하고 아름답게 표현하지는 못했습니다. 특정 이데올로기나 관점을 고집하지 않고 보편적 인간상을 보여 줬기 때문에 그의 작품은 지금도 ‘현대적’이며 ‘현재의 우리’를 비출 수 있는 거죠.”

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

Total : 2283
번호 제목 날자 추천 조회
643 이승훈 시모음 2015-07-18 0 4733
642 <자본주의> 시모음 2015-07-18 0 4548
641 알기 쉬운 현대시 작법 2015-07-18 0 4804
640 김소월과 에이츠 2015-07-17 0 4953
639 좋은 시를 쓰는 王道 // 령혼을 노크해주는 글 2015-07-15 0 4860
638 표절과 령혼 2015-07-15 0 4832
637 표절은 작가자신의 령혼을 죽이는 자살행위... 표절은 독자들의 령혼을 죽이는 타살행위... 2015-07-15 0 4669
636 김억과 김소월 2015-07-14 0 5607
635 윤동주와 일본 시인 // 시문학의 흐름 2015-07-12 0 5498
634 한국 최초의 자유시 2015-07-12 0 4204
633 新體詩 시인 - 최남선 / 자유시 선구자 - 주요한 2015-07-12 0 5162
632 하이퍼텍스트 詩 들여다보기/현대시의 흐름/바이런시인 시모음 2015-07-09 0 5545
631 <<死愛>> 2015-07-09 0 5424
630 어둠의 아이들과 햇빛의 아이들이... 2015-07-09 0 5698
629 그 누구나 시의 전파자가 되는 날을 위하여... 2015-07-08 0 4647
628 우리 민족 문단 최초의 시인 2015-07-06 0 4734
627 우리 민족 문단 최초의 시선집 2015-07-06 0 4475
626 <<풀보다 먼저 눕고 먼저 울고 먼저 일어서는>> -"국민시인" 2015-07-05 0 5089
625 윤동주와 정지용, 리륙사와 로신 // <<향수>>와 <<추억>> 2015-07-04 0 6440
624 두 시인의 마음속 "고향"은...? 2015-07-04 0 4474
623 다시 알아보는 시인 백석 2015-07-04 0 4759
622 <소주> 시모음 / 김소월시인과 담배, 술, 진달래꽃 2015-07-04 0 5569
621 포스트/모더니즘시론의 력사 2015-07-04 0 4645
620 2015년 7월 4일자 한국 중앙일보 윤동주 시한편 등고해설 2015-07-04 0 4689
619 다시 알아보는 시인 조기천 2015-07-03 0 5217
618 전쟁과 화폐살포작전 / 짧은 시 모음 2015-07-03 0 5498
617 항상 취해 있으라... 2015-07-03 0 4776
616 <지렁이> 시모음 2015-07-01 0 4873
615 미친 시문학도와 싸구려 커피 2015-06-30 0 4612
614 체 게바라 시모음 2015-06-28 0 4758
613 파블로 네루다 시모음 2015-06-28 0 4683
612 <시인들이 이야기하는> 시모음 2015-06-27 0 5154
611 <夏至> 시모음 2015-06-22 0 4530
610 시를 설사하듯 쓰기와 시를 느린보로 쓰기와 좋은 시 다섯편 남기기 2015-06-22 0 5050
609 연변 작가계렬 취재 1 2015-06-22 0 4769
608 다시 읽는 우리 문학 2 2015-06-22 0 5028
607 다시 읽는 우리 문학 1 2015-06-22 0 4555
606 리임원 시집 출간 2015-06-21 0 4420
605 李仁老 漢詩 2015-06-20 0 6798
604 녀성詩 어디까지 왔나ㅠ... 2015-06-19 0 4098
‹처음  이전 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.