조글로로고
한미화, 한국 번역 출판계 기적 창조 '제왕3부곡' '홍루몽' 등 번역 출판
조글로미디어(ZOGLO) 2018년11월9일 08시11분    조회:5137
조글로 위챗(微信)전용 전화번호 15567604088을 귀하의 핸드폰에 저장하시면
조글로의 모든 뉴스와 정보를 무료로 받아보고 친구들과 모멘트(朋友圈)로 공유할수 있습니다.
인물이름 : 한미화


      (흑룡강신문=하얼빈) 이태운, 채복숙 기자 = 한국 출판계에서 중국 조선족 여성으로서 얼웨허(二月河)의 '제왕 3부곡'을 비롯해 '홍루몽', '주원장', '무측천' 등 2000만 자에 달하는 작품들을 번역, 출판해 명성 높은 번역가가 있다.

  헤이룽장성 화난(桦南)현 출신 한미화(48. 사진) 번역가이다. 무단장사범학원 졸업 후, 한국 이화여대에서 석사연구생 공부를 마치고 현재 중국 톈진에 정착해 있는 그녀는 귀국해서도 중한 번역품 '나의 블랙 미니 드레스'를 내놓았는가 하면, 자체 작품집을 펴내는 등 활발한 활동을 펼쳐나가고 있다.

  1993년 우수한 성적으로 무단장사범학원 중문학부를 졸업한 한미화 씨는 기타 학우들과 마찬가지로 취업, 결혼과 출산의 과정을 거쳤다. 한국 삼성그룹 베이징 본부에서 통역으로 취직한 후 결혼해 귀여운 아들아이까지 있지만 어쩐지 뭔가 부족한 듯한 느낌을 떨쳐버릴 수 없었다. 그러다가 우연한 기회에 삼성그룹 본부장으로부터 한국 유학 제의를 받게 되었다. 공부를 하고 포부를 펼칠 수 있는 좋은 기회라고 생각한 그녀는 그 자리에서 대답했다.

  한미화 씨가 유학을 가련다는 소식에 주변의 동료들과 가족들은 놀라움을 금치 못했다. "좋은 직장을 그만두고 앞날을 알 수 없는 유학을 선택하다니?", "이제 금방 한 돌인 아이는 어쩌고?"…

  주변의 이같은 반응에 그녀도 불면의 밤들을 새워야 했다. 하지만 결과는 오히려 유학을 가야겠다는 결심을 더 굳게 만들었다. 1996년 그녀는 이화여대 국어국문과 연구생으로 입학했다.

  시간은 살같이 흘러, 한미화 씨가 연구생 공부를 시작한 지 세 번째 해가 되던 1998년 9월, 서울 모 문학출판사의 사장이 그녀에게 중국 역사소설 번역을 제의해 왔다. 중국 저명한 작가 얼웨허의 '강희대제', '옹정황제'와 '건륭황제'라는 '제왕 3부곡'이었다. 출판사 사장은 2년 내에 세 권의 번역을 완성해야 한다는 요구를 내놓았다. 한미화 씨는 능력을 키울 수 있는 좋은 기회라 생각되어 별 생각 없이 대답했다.

  그후 한미화 씨가 지도교수에게 알아보니 고려대학 모 번역 전문가가 '제왕 3부곡'을 번역하려면 7년은 걸릴 것이라고 해서 출판사에서 하는 수 없이 이화여대를 통해 역자를 찾았다는 것이었다.

  한미화 씨도 처음으로 이같은 대형 작품을 번역하려니 어떻게 시작했으면 좋을지 몰랐다. 고민하던 끝에 그녀는 사전 준비부터 해야겠다고 생각했다. '제왕 3부곡' 중 우선 '강희대제'부터 시작해 원작을 통독하기 시작했다. 그녀는 낮에도 읽고 밤에도 읽었다. 밤에는 룸메이트의 휴식에 방해될까 걱정되어 화장실에서 새벽까지 읽었다. 그렇게 나흘도 안 되는 사이 140여 만 자의 책을 통독할 수 있었다.

  하지만 여전히 원작에 대한 이해가 부족하다고 느껴졌다. 그래서 두 번째로 읽기 시작했다. 읽을수록 소설의 흡인력이 대단하다고 느껴졌다. 필기를 하면서 읽었지만 역시 아주 빠른 속도로 읽어냈다. 그래도 뭔가 부족함이 느껴졌다. 눈을 감고 가만히 책 속의 내용을 생각해 보면 떠오르지 않는 대목들이 적지 않았다. 그래서 세 번째 통독을 시작했다. 이번에는 아예 읽으면서 어떻게 번역할 것인가를 생각해 두었다. 그러다가 모를 부분이 있으면 한국 교수들에게 가르침을 청했다.

  이같은 준비가 끝나자 번역에 들어갔다. 하지만 이번에는 또 새로운 어려움에 부딪쳤다. 한국의 출판 시스템이 중국과 달리 번역 작업에 들어가면 역자와 출판사 편집이 컴퓨터로 연결해 일정한 양이 번역되면 바로 편집에게 넘겨서는 책으로 묶어 출판했던 것이다.

  이같은 쾌속 작업에 적응하기 위해 그녀는 원작을 펼쳐놓고 한편으로는 중문을 읽고 다른 한편으로는 직접 번역해 타자했다. 반복적으로 연습한 결과 번역 속도가 아주 빨라졌다. 이렇게 그녀는 낮이면 수업 들으러 나가고 저녁 시간과 휴일에는 번역 작업에 몰두했다.

  그녀의 노력으로 1999년 3월 '강희대제'의 한국어판이 정식 출판됐다. 이 책은 총 200여 만 자에 18부로 나뉘어 출판됐다. 중국 조선족 여성 유학생이 한국에서 공부를 하는 한편 짧은 시간 내에 이같은 대형 역사소설을 번역했다는 사실이 '경향신문', kbs 등 매체를 타고 전해지면서 그녀의 이름은 한국 민중들 속에 널리 알려지게 되었다.

  '제왕3부곡' 중 분량이 가장 많은 제 1부가 완성되자 제2부 '옹정황제'의 번역은 상대적으로 쉬워져, 불과 반 년도 안 되는 사이에 완성되었다. 역사소설 번역 경험이 누적됨에 따라 제3부인 '건륭황제'의 번역도 일사천리로 나아가 단 두 달만에 완성되었다.

  한미화 씨가 40권, 총 600여 만 자에 달하는 '제왕 3부곡'을 몽땅 번역하기까지는 1년 4개월이 걸렸다. 한국 출판계에서는 "나이가 서른도 안 된 젊은 유학생이 이처럼 짧은 시간 내에 이같은 분량의 역사 소설을 번역해 냈다는 것은 기적이나 다름없다"고 평가했다.

  '제왕 3부곡'이 출판된 후, 한미화 씨는 인지도가 높아짐에 따라 협력하려는 출판사도 많아졌다. 하지만 번역 자주권이 없었으므로 진정 중국문화의 정수를 보여줄 수 있는 좋은 책을 번역·출판할 수 없다고 생각한 그녀는 2000년 도서출판 '산수유'를 설립했다.

  출판사를 설립한 후 그녀는 제일 첫 '오더'로 역시 얼웨허의 작품인 '주원장'을 따냈다. 2002년 총 300여 만 자에 달하는 한국판 '주원장'이 출판되어 독자들의 호평을 받게 되었다.

  한미화 씨는 또 한국 문화·교육계의 인사들과 교류하는 과정에 중국 고전 명작인 '홍루몽'에 대한 평가가 그닥지 않다는 것을 알게 되었다. 한국판 '홍루몽'을 구매해 자세히 읽어보니 과연 번역본의 수준이 원작과는 거리가 있었다. 이에 그녀는 '홍루몽'을 재번역해 출판하려고 마음먹었다.

  '홍루몽'의 번역을 위해 그녀는 세밀한 사전 준비를 시작했다. 우선 원작에 대한 정독부터 시작했는데, 읽으면서 어려운 단어나 구절, 그리고 전고들을 일일이 기록해서는 하나씩 풀어나갔다. 또한 '홍루몽'의 문언문과 대응되는 적절한 한국어 단어나 구절들을 찾아 하나씩 누적해 두었다. 그리고 '홍루몽'의 전형적인 단락들을 우선 번역해 대학교 국어국문과의 교수들에게서 피드백을 구했다.

  수개월 동안의 세밀한 사전 준비를 거쳐 그녀는 정식으로 번역에 들어갔다. 2004년 11월, 총 8권에 600여 만 자에 달하는 '홍루몽' 한국판이 출판되어 각 계층의 호평을 받았다.

  한국 번역계에서 이름을 날린 한미화 씨는 2010년 톈진에 돌아와 정착했다. 그러다가 어느 한 번은 난카이대학(南开大学) 일부 교원과 학생들과 만나면서 일부 대학생들 특히는 여대생들이 졸업 후 생활에 대해 의구심을 갖고 있는 것을 발견했다. 많은 대학생들이 신심이 부족했고 뚜렷한 인생 목표가 없었다. 이때 마침 한국에서는 '나의 블랙 미니 드레스'라는 캠퍼스 성장 소설이 나왔는데 중국 대학생들이 읽기에 안성맞춤이라는 생각이 들었다.

  하지만 정작 번역을 하려고 보니 어려움이 적지 않았다. 필경 중국을 떠난 지 10여 년, 그 사이 중국에는 커다란 변화가 일어났고 90후 세대들은 인터넷 언어에 익숙해져 있었다. 하지만 한미화 씨는 그동안 주로 고대 한어와 전통 한어에 대한 연구만 해왔었다. 이에 그녀는 당시 중국에서 출판된 대량의 청춘 소설들을 읽으면서 청년세대의 언어를 익혔다.

  이런 사전 준비가 된 후 그녀는 2개월도 안 되는 사이 40여 만 자의 번역을 마쳤다. 이 책은 2015년 베이징연합출판사에서 출판되어 젊은 독자들과 만났다.

  한미화 씨는 또 중국에서 사교육이 팽창하면서 아이들이 꿈이 없는 것을 발견, 이를 안타깝게 여긴 그녀는 20여 만 자에 달하는 서한체 단문 70여 편을 썼는데 이제 곧 톈진인민출판사에서 출판 발행될 전망이다.

  나이가 들고, 학식과 견문이 늘어남에 따라, 한미화 씨는 과거 한국에서 번역 출판한 '홍루몽'에 이러저러한 부족점이 있는 것을 발견, 중화문화의 이 진귀한 보물에 대해 책임진다는 차원에서 재번역·출판을 시도하고 있다. 이 책은 이미 고려대학출판사의 내년 출판 계획에 들었다.

파일 [ 1 ]

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요

Total : 3624
  • -“영화광이” 김혁소설가와 만나다 “책속에 묻힌 삶이 즐겁다”고 말하는 김혁소설가 항상 느끼는것이지만 중국조선족이민사에서 유서깊은 룡정에 가면 “일송정 푸른솔”과 함께 “해란강가를 말 달리던 선구자”의 “거친 꿈”이 아직도 어느곳엔가 깊이 서려있는듯...
  • 2016-11-19
  • 지난 13일 개최된 ‘2016 글로벌 자랑스런 세계인 대상’에서 글로벌방송문화공헌부문 대상을 수상한 오미란 연변방송국 PD가 기념촬영을 하고 있다.(사진제공=엑스원) 오미란 연변라디오텔레비전방송국 프로듀서가 ‘2016 글로벌 자랑스런 세계인 대상’을 수상했다. 지난 13일 여의도 국회의원...
  • 2016-11-18
  • [연해지역 조선족 인물탐방] 광주10-"광주에서 자라는 어린나무들” 중국 조선족인구의 도시화 물살을 타고 수도권, 연해지역으로 이민물결이 대거 이루어지면서 도시자녀교육과 민족의 정체성문제가 큰 이슈로 떠오르고 있다. 아울러 그에 대한 해법으로 나름대로 지역별 주말 우리말학교가 련이어 설립되고 있다. 지...
  • 2016-11-17
  • “기업경영도 정치다!” -료녕해제승기계유한회사 박해평동사장 1988년 자그마한 가마니기계제조공장으로부터 시작해 그룹산하에 료녕해제승과학기술유한회사, 심양한보과학기술유한회사,운남견석기계유한회사, 심양복해기계유한회사 등등 십여개의 중견기업을 갖고있는 료녕해제승기계유한회사의 박해평동사장(1...
  • 2016-11-17
  •       김종식 사장 기자가 광주시 조선족 취재에서 김종식 사장을 알선 받게 된것은, 광주에 발을 들여놓은지 20여년이라는 오랜 경력을 갖고 있는 김 사장이 광주시 조선족사회에 대해 누구보다도 잘 알고 있기 때문이였다. 김종식 씨가 광주를 찾은 건 지난 90년대 중반이였다. 당시 광주시는 도약식 발전...
  • 2016-11-17
  • 7월 5일, “꿈을 키워가고 있는 조선족 젊은이들에게 바칩니다”라는 글귀와 함께 20여명 출연진이 등장해 함께 꿈을 노래하는 뮤직비디오가 위챗 모멘트에 올랐다. 한동안 조선족 청년들의 자작곡을 접하지 못했던 탓일가, 같은 청춘으로서 한순간 뜨거운 공감이 일었던 탓일가, “작사작곡 박미란”...
  • 2016-11-17
  • 중국어·중국문화 강의하며 양국 교류 위해 동아리 '공명' 창립 다문화 인식개선에도 앞장…"정체성 확고하고 열정 있다면 반드시 성공" (서울=연합뉴스) 왕길환 기자 = 홍익대 세종캠퍼스에는 모두 217명의 교수가 있다. 중국동포(조선족)도 2명 있는데 한 명이 전춘화(여·40) 상경학부 교수다...
  • 2016-11-14
  •     년말기획–2016슈퍼리그 연변팀 총결산 (4) 단장편   일시: 2016년 11월 10일 오전 10시 장소:  연변부덕축구구락부 인터뷰인물 : 연변부덕축구구락부 부총경리 겸 연변부덕축구팀 단장 박성웅 취재기자: 김룡     길림신문: 박단장은 올시즌 연변부덕축구단 단장이면서 또 구...
  • 2016-11-14
  • [연해지역 조선족 인물탐방 광주편7]  많은 사람들이 사업 성공의 비결은 돈과 아이템, 운이라고 믿고 있다. 그러나 이러한것들은 창업에 대한 가장 큰 오해이고 걸림돌이라고 주장하는 사람도 있다. 바로 야루끼 일식전문점의 리청송(李青松) 사장이다. 그는 성공적인 창업은 돈보다는 열정이라고 굳게 믿으면서 젊어...
  • 2016-11-12
  • 년말기획 – 2016슈퍼리그 연변팀 총결산 (3) 선수편 장소: 2016년 11월 5일 오전 11시반 일시:  길림신문사 연변분사 사무실 인터뷰 인텨뷰: 연변부덕팀 공격수 김파선수   취재기자: 김룡   연변팀 강점: 끝까지 포기않고 해보자! 길림신문: 올시즌 연변팀 성적은 제9위를 기록하고 있다. 순위...
  • 2016-11-11
‹처음  이전 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.